
大寶伏藏TD950པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྫོགས་རིམ།
25-18-1a
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྫོགས་རིམ།
༈ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
25-18-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་གྷུ་ཡ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ནི། །དབང་ཐོབ་ལུང་བསྟན་མན་ངག་ཅན། །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་ལམ་ཁྲིད་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒོམ་བཟླས་ཡིག་བརྒྱ་ཞག་བདུན་བཟླ། །ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ། །བཞི་པ་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱིས། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀུན་དང་མཐུན། །རེ་རེ་ལ་ནི་ཞག་གསུམ་ལྔ། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་བསྒོམ། །དེ་ནས་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ལས་སྣང་སྤྱད་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་སྦྱང་ཞིང་ཉམས་དང་སྦྱར། །དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་དང་། །བྱོལ་སོང་བླུན་རྨུགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མི་ལ་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་
25-18-2a
དང་། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ལྷ་ལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་བསམ་ཞིང་ལས་རྣམས་བཅད། །རུ་ཤན་གཅད་པར་བྱ་བར་གཅེས། །དེ་ནས་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ་ས་བསམ། །བྱུང་ས་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ལ་སྲིད། །འགྲོ་ས་མེད་ན་བློ་གཏད་གང་ལ་བྱེད། །ངེས་པར་གོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ས་གཞི་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །ངོས་བཟུང་མེད་དེ་སྟོང་པའི་རང་རྟགས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ག་ལ་སྲིད། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཚེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་འཛིན་པའི་ལུས་སྣང་འཇིག །སྟོང་པར་འགྲོ་སྟེ་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཡིན། །རང་རིག་མ་བཅོས་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD950莲花自在忿怒明王甚深圆满次第智慧密道
莲花明王忿怒尊，圆满次第。
莲花自在忿怒明王甚深圆满次第智慧密道
于印度语：Padmeśvara Mahāguhyakrodha Jñānaguhyanāma。
于藏语：莲花自在忿怒明王甚深圆满次第智慧密道。
礼敬薄伽梵莲花自在！
为示现大威力忿怒明王之
圆满次第智慧密道，
需具足灌顶、授记与口诀，
并圆满生起次第之修习。
圆满次第之秘密道引导，
分为前行、正行与后行三部分。
前行次第有五种。
首先是皈依与发心，
其次是金刚萨埵之
观修、念诵，并念诵百万字明咒七日。
为圆满资粮，献曼荼罗。
第四，以忆念无常，
修习厌离与出离心。
第五，修习上师瑜伽。
以上皆与密咒相合。
每一项修习三日、五日、
七日、十四日或二十一日。
之后，区分六道众生之
迷乱业相。
次第清净六道众生之痛苦，并结合修持。
地狱之寒热痛苦，
饿鬼之饥渴，
畜生之愚痴痛苦，
人类之生老病死苦，
非天之争斗痛苦，
天人之堕落痛苦，
次第思维，断除诸业。
务必重视断除轮回之根。
之后，首先思维心之生处，
中间思维心之住处，最后思维心之去处。
若无生处，无因何来有？
若无去处，当依何处？
若能确切理解，此心之自性，
最初无生，犹如虚空。
大地亦由空性中生起。
心之形状、颜色与形象，
皆不可捉摸，乃空性之自性。
显现万象，乃迷乱之道。
最终，心之去处又在何方？
譬如世界万物坏灭之时，
融入大空性之中。
虚空之中，无可毁灭。
如是，身体与执着的身体之显现坏灭，
融入空性，然此心并非空无。
总而言之，心之自性乃光明空性。
自明自证，无有造作。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD950 Padmavangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam
Padma Wangchen Yangtro. Dzogrim.
Padma Wangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam
In Indian language: Padmeśvara Mahāguhyakrodha Jñānaguhyanāma.
In Tibetan language: Padma Wangchen Yangsang Troté Dzogrim Yeshe Sanglam.
Homage to the Bhagavan Padma Wangchen!
To demonstrate the great and powerful wrathful deity's
Dzogrim Yeshe Sanglam,
One must have empowerment, prophecy, and oral instructions,
And complete the generation stage practice.
The secret path guidance of Dzogrim,
Is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
There are five types of preliminary practices.
First, taking refuge and generating bodhicitta,
Second, Vajrasattva's
Visualization, recitation, and reciting the hundred-syllable mantra for seven days.
To complete the accumulation, offer a mandala.
Fourth, by recalling impermanence,
Cultivate renunciation and the determination to be free.
Fifth, practice Guru Yoga.
All of these are in accordance with all secret mantras.
For each one, practice for three days, five days,
Seven days, fourteen days, or twenty-one days.
Then, distinguish the six realms of delusion's
Karmic appearances.
Gradually purify the suffering of sentient beings in the six realms and combine with practice.
The hot and cold suffering of hell,
The hunger and thirst of pretas,
The ignorance suffering of animals,
The suffering of birth and death of humans,
The suffering of fighting of asuras,
The suffering of falling of gods,
Think about them in order and cut off the karmas.
It is important to cut off the root of samsara.
Then, first think about the origin of the mind,
In the middle, think about the dwelling place of the mind, and finally think about the destination of the mind.
If there is no origin, how can there be a cause?
If there is no destination, where should one rely?
If one understands for sure, this nature of mind,
Initially unoriginated, like the sky.
The earth itself is also formed from emptiness.
The shape, color, and form of the mind,
Are unidentifiable, it is the self-nature of emptiness.
The appearance of various things is the path of delusion.
Finally, where can the mind go?
For example, when all the worlds are destroyed,
They dissolve into the state of great emptiness.
There is nothing to destroy in the empty sky.
Likewise, the body and the appearance of the grasping body are destroyed,
They go into emptiness, but this mind is not empty.
In short, the nature of mind is clear and empty.
Self-aware and unfabricated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོར་ལྟོས། །རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་གོལ་ས་ཆོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདྲ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་གསུང་
25-18-2b
དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུངས་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་འདྲ་འབག་དང་། །རྒྱ་དར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བསྟན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་རིམ་པ་བསྟན། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། །འོད་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་མདུང་ཚུགས་དང་། །སྒྲ་ཆེན་འུར་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། །ཟེར་ལྔ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་ཉམས་ལེན་སྒྲིལ་ནས་བལྟས་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པས་ཉམས་ལེན་བྱ། །འོད་ལྔའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་འཆར། །དང་པོ་གཙུག་ཏོར་དེ་ནས་ཕྱེད་སྐུ་དང་། །སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤར་བའི་དུས། །འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྲུབ། །ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པ་དང་། །སྒྲ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤེས་པ་དང་། །རིག་པ་རང་གི་འོད་དང་སྐུ་ལ་ཐིམ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ས་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་
25-18-3a
བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གསུང་མཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཆོས་དབྱིངས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལགས། དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་པདྨ་གསང་ལམ་གྱི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ། གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན། རང་གི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ར

【现代汉语翻译】
观照离戏之自性。
觉性自明乃真实之法性。
明空无别，离断常二边。
显空无别，断除偏颇与错谬。
遣除无明之暗，燃起智慧之明灯。
如意宝珠般，能生一切所需所愿。
忿怒尊（Krodha Raja）如骏马般发出法音。
音声之王指示智慧之秘密道。
佛陀法身位于心之中央。
智慧通彻位于脉之中央。
圆满报身位于脑之中央。
化身位于脊髓之中央。
此亦如明镜曼遮罗般显现。
以及如绛红色绸缎等，皆善为开示。
内外秘密之认识次第开示。
初为明点、细点、如筛网。
如铁链、如鱼眼。
光芒向上竖立，如箭矢、如矛。
发出巨大轰鸣之声。
如五光芒之兵器堆。
声光芒三者显现分明。
于此专注修习。
清净法界之明灯得以明见。
于此精进修持。
于五光中，寂忿诸尊显现。
初为顶髻，继而半身。
诸尊圆满显现之时。
五光化为五种智慧。
五芒当知乃大悲之化现。
巨声当知乃法性自声。
觉性融入自身之光与身。
错觉自净，增长广大智慧。
自明法身安住于本初之地。
三身任运成就之果。
显现于前。
无生无死，如金刚般之身。
五蕴之身转为虹光金刚身。
语成殊胜，获得长寿持明。
获得本初清净任运成就之大乐果位。
于法界大密之宫殿中。
忿怒尊之身与我无二无别任运成就。
莲师大权能，乃智慧秘密道。
瑜伽士之殊胜道，圆满开示。
如是说。
莲师大权能之圆满次第智慧秘密道圆满。
萨玛雅，封印，封印，封印。
顶礼薄伽梵大自在王。
邬金莲花生前，国王赤松德赞请问：
‘邬金大士，请您开示大威力甚深忿怒尊。
莲师秘密道之圆满次第。
之修持次第。’
莲师答道：‘大法王请谛听。
自身之中安住大智慧。
如水晶与明镜。'

【English Translation】
Look to the nature free from elaboration.
Awareness, self-luminous, is the true nature of reality.
Inseparability of clarity and emptiness, free from the extremes of permanence and annihilation.
Inseparability of appearance and emptiness, cutting off bias and error.
Dispersing the darkness of ignorance, ignite the lamp of wisdom.
Like a wish-fulfilling jewel, arising all that is needed and desired.
The Wrathful King (Krodha Raja) proclaims the Dharma sound like a steed.
The King of Sound reveals the secret path of wisdom.
The Dharmakaya (chos sku) of the Buddha resides in the center of the heart.
Penetrating wisdom resides in the center of the channels.
The Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) resides in the center of the brain.
The Nirmanakaya (sprul pa'i sku) resides in the center of the spinal cord.
This also appears like a mirror mandala.
And like crimson silk, etc., are well shown.
The stages of recognizing inner and outer secrets are shown.
First, bindu, subtle bindu, like a sieve.
Like iron chains, like fish eyes.
Rays of light stand upright, like arrows, like spears.
Emitting a great roaring sound.
Like a heap of five-colored weapons.
The three, sound, light, and rays, are clearly seen.
By focusing and practicing on this.
The lamp of pure space is clearly seen.
By generating diligence in this, practice.
From within the five lights, peaceful and wrathful deities arise.
First the crown of the head, then half the body.
When the bodies are fully manifested.
The five lights become the five aspects of wisdom.
Know the five rays to be emanations of compassion.
Know the great sound to be the self-sound of Dharma.
Awareness dissolves into its own light and form.
Delusion is self-purified, and great wisdom expands.
Self-awareness, the Dharmakaya, abides on the ground of primordial purity.
The fruit of the spontaneously accomplished three bodies.
Becomes manifest.
Without birth or death, a body like a vajra.
The aggregates transform into a rainbow body like a vajra.
Speech becomes supreme, attaining the state of vidyadhara of longevity.
Attain the great glorious state of primordial purity and spontaneous accomplishment.
In the palace of the play of the great secret of the Dharmadhatu.
The body of the Wrathful King and I are non-dual and spontaneously accomplished.
Padma Wangchen, the secret path of wisdom.
The supreme path of yogis, completely shown.
Thus it is said.
The completion stage of Padma Wangchen, the great secret path of wisdom, is complete.
Samaya. Sealed, sealed, sealed.
Homage to the Bhagavan, the Great Lord of Power.
When King Trisong Detsen asked Orgyen Padmasambhava:
'O Great Orgyen, please speak about the great powerful Yangsang Heruka,
The completion stage, the secret path of Padma,
The stages of practice.'
Guru replied: 'Great Dharma King, listen well.
Great wisdom abides in one's own body,
Like crystal and mirror.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་དར་སྨུག་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པས། རང་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་
25-18-3b
འོད་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ནང་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཅེར་གྲོལ་དུ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ཟང་ཐལ་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད། འཁྲུལ་སྣང་འགག་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཙམ་ལྟ་བུའམ། ཆུང་ངུ་ཡང་འཆར་བས། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ །རང་གི་རིག་པ་འོད་ལྔར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས། དེ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ཀླད་པའི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས། རང་རིག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེར་མེར་བ། རང་འོད་ལ་འཆར་ནུབ་མེད་པ། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་མིག་ནས་འཐོན་ནས། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། རང་འོད་རང་གིས་ཤེས་ནས་འོད་ལ་ཐིམ་
25-18-4a
ན། ལས་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ལགས། ཆོས་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ཝལ་ལེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ལོངས་སྐུའི་རྟགས་ནི། མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་མིག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མདངས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་མིག་གཉིས་འབྲེལ་བའི་དང་སང་ངེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་ནང་ན་གནས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར་ཤེས་པ་ཧུར་རེ། རྗེན་ནེ་བ། གཟུང་འཛིན་མ་ཞུགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་གསུམ་གྱི་གདམས་པའོ། །རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །ལོངས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ལ། མན་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་བལྟའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་བཀག་ལ་བལྟའོ། །འོད་ནི་སྲིད

【现代汉语翻译】
依靠深蓝色的旗帜，上师进行了外、内、秘密的介绍，从而亲眼目睹了自身所具有的佛身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）、智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་，罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智慧）以及清净的佛土。
观看金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，罗马转写：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）的镜子，显现出五方佛（梵文：Pañcabuddha，藏文：སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ，罗马转写：saṅghyakulnga，汉语字面意思：五佛身）的光芒。
尊贵的国王啊！瑜伽士如果想要彻底证悟成佛，那么在自己的心中，在五种颜色的光芒之中，有如芥子般大小的五方佛坛城，以各种姿态自然安住。
此身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）的本体是清晰而空明的，具有远离执着分别的智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་，罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智慧）。在错觉消失之时，此身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）会显现如须弥山般巨大，或者也会显现微小，对此不应恐惧，认识它即可。
自己的觉性与五光无二无别地安住。自己认识自己，就能获得佛身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）。
佛身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）是清晰而没有分别的，显现而无自性的，安乐持续不断的。
在自己的大脑中，安住着佛陀黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，罗马转写：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）五部忿怒尊以及所有饮血尊众。
在自己的身体里，有无数不可思议的佛。
原始佛是不变的，智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་，罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智慧）之身（梵文：Kāya，藏文：སྐུ་，罗马转写：kāya，汉语字面意思：身）没有明暗的变化，自性光明如火焰般闪耀，自光没有生灭，恒常存在于过去、现在、未来三时。
觉性从眼中流出，错觉显现为智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་，罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智慧）。自己认识自己的光明，融入光明之中，就不需要净化业力和习气。
尊贵的国王啊！法身（梵文：Dharmakāya，藏文：ཆོས་སྐུ，罗马转写：chos sku，汉语字面意思：法身）的标志，就是自己觉性未曾中断的敞亮状态。
报身（梵文：Sambhogakāya，藏文：ལོངས་སྐུ，罗马转写：long sku，汉语字面意思：报身）的标志，就是观看镜子时所见的报身（梵文：Sambhogakāya，藏文：ལོངས་སྐུ，罗马转写：long sku，汉语字面意思：报身）。
化身（梵文：Nirmāṇakāya，藏文：སྤྲུལ་སྐུ，罗马转写：sprul sku，汉语字面意思：化身）的标志，就是从自己的眼睛和毛孔中散发出的光芒。
修持法身（梵文：Dharmakāya，藏文：ཆོས་སྐུ，罗马转写：chos sku，汉语字面意思：法身）的方法是：外观外在的虚空，空旷无垠，不落于任何方向。
内观内在的虚空，是心与眼相连的清澈状态。
秘密的虚空，是安住在心中，在修持时，不被烦恼妄念所染污，保持清醒、赤裸、不涉入能所二取的状态，这就是虚空三诀窍。
将觉性专注于眼睛，将眼睛专注于虚空，智慧（梵文：Jñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་，罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智慧）的显现自然流露。
修持报身（梵文：Sambhogakāya，藏文：ལོངས་སྐུ，罗马转写：long sku，汉语字面意思：报身）的方法是：在曼陀罗中观看五部佛的身相。
修持化身（梵文：Nirmāṇakāya，藏文：སྤྲུལ་སྐུ，罗马转写：sprul sku，汉语字面意思：化身）的方法是：观看声音和光芒。
声音是堵住耳朵来观看。
光芒是

【English Translation】
Relying on the dark blue flags, the Lama introduced the outer, inner, and secret aspects, thereby directly seeing the Buddha-body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身), wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧), and pure Buddha-fields that reside within oneself.
Looking into the mirror of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Roman transliteration: vajrasattva, literal Chinese meaning: 金刚勇猛), the aura of the Five Dhyani Buddhas (Sanskrit: Pañcabuddha, Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ, Roman transliteration: saṅghyakulnga, literal Chinese meaning: 五佛身) appears.
O great king! If a yogi wishes to perfectly awaken to complete Buddhahood, then within one's heart, amidst the five colors of light, is the mandala of the Five Buddha Families, as small as a mustard seed, naturally abiding in various postures.
That body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) is clear and empty in essence, possessing wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧) free from grasping and conceptualization. When delusional appearances cease, the great body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) may appear as large as Mount Meru, or it may appear small. One should not be afraid of this, but simply recognize it.
One's own awareness abides inseparably with the five lights. By recognizing oneself, one attains the body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) of a Buddha.
The body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) of a Buddha is clear and without conceptualization, appearing but without inherent existence, and abiding in uninterrupted bliss.
Within one's brain, reside the Five Wrathful Herukas (Sanskrit: Heruka, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Roman transliteration: heruka, literal Chinese meaning: 黑汝嘎) and all the blood-drinking deities.
Within one's body, there are countless inconceivable Buddhas.
The primordial Buddha is unchanging, and the wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧)-body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: 身) has no waxing or waning. One's own awareness is a blazing mass of light, and one's own light has no arising or ceasing, continuously existing in the three times.
Awareness emerges from the eyes, and delusional appearances arise as wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧). By recognizing one's own light and dissolving into it, there is no need to purify karma and habitual tendencies.
O king! The sign of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, Tibetan: ཆོས་སྐུ, Roman transliteration: chos sku, literal Chinese meaning: 法身) is simply this uninterrupted, wide-open state of one's own awareness.
The sign of the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 报身) is seeing the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 报身) when looking into a mirror.
The sign of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Roman transliteration: sprul sku, literal Chinese meaning: 化身) is the radiance emanating from one's eyes and pores.
The practice of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, Tibetan: ཆོས་སྐུ, Roman transliteration: chos sku, literal Chinese meaning: 法身) is: outwardly, the sky is empty space, not falling into any direction.
Inwardly, the sky is the clear state where the heart and eyes are connected.
The secret sky is abiding within the heart, and during practice, it is knowing that one is not defiled by afflictions and thoughts, remaining alert, naked, and without engaging in grasping at subject and object. This is the instruction on the three skies.
Focus awareness on the eyes, focus the eyes on space, and the appearances of wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: 智慧) will naturally arise.
The practice of the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, Tibetan: ལོངས་སྐུ, Roman transliteration: long sku, literal Chinese meaning: 报身) is to look at the forms of the Five Families within a mandala.
The practice of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Roman transliteration: sprul sku, literal Chinese meaning: 化身) is to look at sounds and light.
Sound is observed by blocking the ears.
Light is

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟའོ། །ཟེར་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་བལྟའོ། །རྩ་ནི་རོ་མ་རྐྱང་མ་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་རོ་མ་ནི་སྙིང་ཡིན་ལ། གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། དབུགས་ཆད་ཙ་
25-18-4b
ན་དར་ཅིག་རོ་འདྲ་འཐིབས་པས་ནའོ། །རྐྱང་མ་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྒྲིབ་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རྐྱང་པར་འཆར་བའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི། སྙིང་དང་གློ་བ་ཁ་སྣ་འབྲེལ་པ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སེམས་ཀྱི་མིས་ཞོན་ནས། རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ན། རྩ་ཀུན་འདར་མ་འགྲིམ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དོའི་དུས་སུ་དུག་ལྔའི་ལམ་ལ་ཞག་ལྔ་འགྲིམ། དེའི་དུས་སུ་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད་ཅིག་འཆར། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས་ལྷའོ། །འོད་སྔོན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སེར་པོ་མིའོ། །འོད་དམར་པོ་ཡི་དྭགས། འོད་སྔོ་ནག་བྱོལ་སོང་། འོད་ནག་པོ་དམྱལ་བ་རུ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་དྲུག་གི་འོད་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནས་མུན་པ་སངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་འདྲེས། གཤིན་རྗེའི་གན་དུ་ཁྲིད་དེ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་ནས། རྡེའུ་དཀར་ནག་བརྩིས་པས་དེ་དུས་སྒྲིམ་པ་གལ་ཆེའོ། །ཚེ་འདས་དེས་རང་སྣང་འོད་ལྔར་ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ནས། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཏུམས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་རང་གི་མིག་ལམ་ན་མཐོང་ཞིང་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་
25-18-5a
ཀྱི་སྐུ་ཟང་ཐལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། རིག་པ་སྐྱེ་ཤི་དང་མདུན་རྒྱབ་མེད་པར། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ །རྣ་བས་ཐོས་པའི་སྒྲ་དང་། ལྕེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་དང་། དགའ་བདེ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་རང་གིས་སྣང་། རང་གི་རིག་པ་རང་ལོག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བྲན་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འོད་ལྔ་པ་རང་ལ་གསལ། རང་འོད་ཀྱི་ངང་དུ་དག་ནས་མན་ཤེལ་དང་སྣང་བ་ལྟར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚིག་ལས་འདས་ནས། རང་སྣང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱའོ། །གཅིག་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱའོ། །གཟུགས་ལས་འདས་ནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ། འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དོན་དེ་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་གསུམ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་

【现代汉语翻译】
观照镜子如同观照太阳的精髓。
脉是指三脉，即罗玛脉、江玛脉和邬玛脉。
其中，罗玛脉是心，当人睡着或呼吸停止时，会暂时变得像尸体一样僵硬。
江玛脉是眼睛，当意识专注于眼睛，眼睛专注于虚空时，不会被妄念所遮蔽，而是显现出纯粹的无念意识。
昆达玛脉连接着心、肺、口鼻，当心识骑在呼吸之马上，妄念四处游走时，全身的脉都在颤动。
在中阴时期，会经历五毒的道路，持续五天。那时，会显现出不耀眼的白光，意识进入其中便转生为天神。
蓝光是阿修罗，黄光是人类，红光是饿鬼，蓝黑色光是旁生，黑光则堕入地狱。
意识进入六道之光后，在第二个刹那，便因业力而堕入黑暗的国度。
七天后，黑暗消散，与俱生神相遇，被带到阎罗王面前，接受业力之镜的审判，计算黑白石子，此时保持警惕至关重要。
如果亡者能认识到自身显现的五彩光芒，便能成佛，不会在六道中漂泊。
佛陀就住在自己的心中，即使被血肉包裹也无法阻挡，能在自己的眼前看到并清晰地显现，这就是佛陀的法身。
觉性没有生灭，没有前后，是境与识二者不分的功德。
自己所见即是法身（Chos-sku，梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，法身），耳朵听到的声音，舌头尝到的味道，身体感受到的触觉，以及体验到的喜悦，都要认识到这些都是法身。
所有的分别念都显现为自明自知，自己的觉性如海洋和水泡般自然解脱而证悟成佛。
自身五彩光芒在自身中显现，在自身光芒的本性中清净，如水晶和显现般证悟成佛。
超越语言文字，从自身显现之身中证悟成佛。
认识到一，便能证悟一切为智慧。
超越形色，法身显现为空性的智慧，安住于五彩光芒的蕴聚之中，觉性安住于智慧的精髓之中。
无需对此进行禅修。'这是最初的佛陀莲花王（Padma Gyalpo）的教诲。'
如是说。国王听后非常高兴，献上了三个金制的曼扎盘。殊胜甚深忿怒本尊的圆满次第到此结束。萨瓦 曼嘎拉！
马头明王四灌顶引导的笔记

【English Translation】
Looking into the mirror is like looking at the essence of the sun.
The channels are the three channels: Roma, Kyangma, and Uma.
Among them, Roma is the heart. When one falls asleep or breathing stops, it temporarily becomes stiff like a corpse.
Kyangma is the eye. When consciousness is focused on the eye, and the eye is focused on space, it is not obscured by thoughts, but pure non-conceptual consciousness appears.
Kundarma connects the heart, lungs, mouth, and nose. When the mind rides on the horse of breath, and thoughts wander everywhere, all the channels in the body tremble.
In the Bardo period, one experiences the path of the five poisons for five days. At that time, a non-radiant white light appears, and entering it leads to rebirth as a deva (god).
Blue light is Asura (demigod), yellow light is human, red light is preta (hungry ghost), blue-black light is animal, and black light leads to falling into hell.
After consciousness enters the light of the six realms, in the second instant, one falls into the dark realm due to karma.
After seven days, the darkness dissipates, one meets the co-emergent deity, and is taken before Yama (Lord of Death) to be judged by the mirror of karma, counting black and white pebbles. It is crucial to be vigilant at this time.
If the deceased can recognize the five-colored light appearing from within themselves, they can attain Buddhahood and will not wander in the six realms.
The Buddha dwells within one's own heart, and even being wrapped in flesh and blood cannot prevent it. Seeing it clearly in one's own eyes is the Dharmakaya (Buddha's body of truth).
Awareness has no birth or death, no front or back, and is the merit of the inseparability of object and consciousness.
What one sees is the Dharmakaya (Chos-sku, Sanskrit: Dharmakāya, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Truth Body), the sound heard by the ears, the taste tasted by the tongue, the touch felt by the body, and all the joy experienced should be recognized as the Dharmakaya.
All discriminations appear as self-knowing, and one's own awareness naturally liberates and awakens like the ocean and water bubbles.
One's own five-colored light is clear within oneself, purifying in the nature of one's own light, and awakening like crystal and appearance.
Transcending words, awakening from the body of self-appearance.
Knowing one, one awakens all as wisdom.
Transcending form, the Dharmakaya appears as the wisdom of emptiness, abiding in the aggregate of five-colored light, and awareness abides in the essence of wisdom.
There is no need to meditate on this. 'This is the teaching of the first Buddha, Padma Gyalpo (Lotus King).'
Thus it was said. The king was very pleased and offered three golden mandalas. The completion stage of the glorious, most secret, wrathful deity is complete. Sarva Mangalam!
Notes on the empowerment of Hayagriva's four initiations.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲིས་བཞུགས་སོ། །༄༅། །བློ་གྲོས་མཉམ་མེད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །
25-18-5b
ཐུགས་རྗེ་མཉམ་མེད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །ཕྲིན་ལས་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མའི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཟབ་ལམ་ཆར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་ཞིང་། །བངས་བར་བྱས་ནས་བྱུང་བ་འདིར་བཀོད་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སེམས་དང་འདྲེས་ངེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་མང་བྱས་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དཀར་པོ་ལ་འབད་པ་དང་། ནག་པོ་ལ་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ལ། འདོར་ལེན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་ཕ་མའི་དྲིན་དྲན་པས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་ཤས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་རེ་སྐྱེས་པ་དང་། མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་ཟིན་པ་
25-18-6a
ཡིན་པས་གལ་ཆེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་འདི་ཡན་ཆད་མྱོང་བ་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་དགོས་པས་དམིགས་སྐོར་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ཡན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡུན་བསྲིང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ལ། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ནུབ་པས་མཚན་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྩ་བ་ནས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲངས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ནག་ན

【现代汉语翻译】
写已毕。顶礼！
以无与伦比的甚深智慧，彻悟万法实相。
以无与伦比的慈悲，如慈母般爱护众生。
以无与伦比的事业，与虚空无垠等同。
顶礼无与伦比的上师尊足。
上师的证悟如虚空般浩瀚。
无量慈悲如浓云密布。
甚深道雨的甘霖，滋润我的心田。
在此记录由此而生的觉受。
于莲花自在（梵文：Padma Wangchen）之道的生起次第和圆满次第，从加行、正行、后行三个方面进行修持。首先是加行：通过忆念三宝的功德，身语意三门合一，尽力修持与心相融的皈依，进行一次观修。
之后，观修暇满人身难得，进行一次观修。
之后，观修死亡无常，进行一次观修。
之后，观修轮回的过患，进行一次观修。
之后，观修业果，进行一次观修。
努力行善，决心断恶，观修取舍如理如法，进行一次观修。
之后，忆念自己根本父母的恩德，生起对他们的强烈慈悲，与心相融，进行一次观修。生起不造作的、难以忍受的感受，最终观修一切众生。这是抓住大乘根本的关键，至关重要。
对于初学者，以上内容需要反复体验，因此进行一次观修。之后，忆念人无我和法无我二种见解，并安住于此，进行一次观修。以上是前行，需要长期坚持。正行方面，首先是净除罪障：在自己和一切众生的头顶上方，莲花和月轮之上，安住着红色身相的无量光佛（梵文：Amitabha），手持莲花和铃，拥抱着佛母，双方都以跏趺坐姿安住，身着丝绸和珍宝装饰。在无量光佛的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字放出光明，迎请所有的佛和菩萨，融入无二无别。在顶髻上，观想由半截金刚杵标记的莲花作为印记。祈请世尊，请您从根本上净化我和一切众生的罪障和障碍。以这样的祈请方式，念诵无量光佛的百字明咒，以此来感召佛的心意。在念诵的间隙，降下甘露之流，从头顶进入，充满全身。所有的罪障和障碍都变成黑色的液体，从下方的门排出。

【English Translation】
Written and completed. Homage!
With unparalleled profound wisdom, realize the true nature of all phenomena.
With unparalleled compassion, cherish sentient beings like a loving mother.
With unparalleled activity, equal to the boundless sky.
I prostrate to the feet of the unparalleled Guru.
The Guru's realization is vast as the expanse of the sky.
Immeasurable compassion is like the gathering of dense clouds.
May the continuous rain of the profound path, water the field of my mind.
Here, I record what arises from this experience.
To practice the path of Padma Wangchen (Great Empowerment of the Lotus) through the two stages of generation and completion, there are three aspects: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: Through remembering the qualities of the Three Jewels, unifying the three doors of body, speech, and mind, sincerely take refuge as much as possible, integrating it with the mind. Perform one session of contemplation.
Then, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, perform one session of contemplation.
Then, contemplate death and impermanence, perform one session of contemplation.
Then, contemplate the faults of samsara, perform one session of contemplation.
Then, contemplate the law of karma and its effects, perform one session of contemplation.
Strive for virtue and resolve to renounce evil, contemplate taking and abandoning without error, perform one session of contemplation.
Then, remembering the kindness of one's own root parents, cultivate intense compassion for them, integrating it with the mind, perform one session of contemplation. Generate genuine, unbearable feelings, and eventually contemplate all sentient beings. Grasping the root of the Great Vehicle is crucial.
For beginners, it is necessary to repeatedly experience the above, so perform one session of contemplation. Then, remember the views of the two selflessnesses (selflessness of person and selflessness of phenomena), and rest upon them, perform one session of contemplation. The above is the preliminary, which needs to be sustained. In the main practice, first, purify negative karma: On the crown of the head of oneself and all sentient beings, on a lotus and moon seat, resides Amitabha (Infinite Light Buddha) with a red-colored body, holding a lotus and bell, embracing his consort. Both are seated in the vajra posture, adorned with silks and jewels. At the crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these seed syllables, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into non-duality. On the crown of the head, visualize a lotus marked with a half-vajra as a seal. Pray to the Bhagavan (Blessed One), please purify from the root the negative karma and obscurations of myself and all sentient beings. With this prayer, recite the hundred-syllable mantra of Amitabha, thereby invoking the mind of the Buddha. In the intervals of recitation, a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, filling the entire body. All negative karma and obscurations turn into black liquid, exiting from the lower orifices.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་གྱིས་ཐུར་དུ་ཐོན་ནས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མོ། །མཐར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་འོད་
25-18-6b
དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་སྨིན་མཚམས་སུ་རཏྣའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་པ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་བཏབ་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག་གོ། ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས། ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས་དག་ནི། །བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབུ། །གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་སྐད་དེ་རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན། མགྲིན་པ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་བ་ལྟས་ཤིང་རྩད་བཅད་པས། རང་གི་བློ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་འབྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྲ་དབྱངས་དེ་བྱུང་འདུག །ཡང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་འཁྲུལ་གཞིའི་སེམས་མ་གྲུབ་འདུག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་ཆོད་པར་རང་ངོ་སྤྲད་དོ།།
25-18-7a
སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པར། རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་དཔེ་ནི་ནམ་མཁར་བཞག །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་མཚོན་པས་མྱ་ངན་འདས། །གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དེ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་། དེའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཐང་སྐུ་ལེགས་པ་ཉེ་རིང་མཐོ་དམན་རན་པ་བཀྲམ་ལ། དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་དང་། ལོགས་སུ་དམིགས་པ་སྤོས་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་སྤོས་ཀྱིན་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱ། མཚན་མོ་རང་དབང་ཆེན་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་གསལ་ན་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་སྐུའི་ཆ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསལ་བ་དང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་དང་། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་དེས་འཇིག་རྟ

【现代汉语翻译】
从低处向上，思维清净。（这是指通过观想，从下往上，逐渐达到清净的境界）最后，观想无量光佛（Amitabha，梵文音译，意为无量光）父母融入光中，融入自己的顶轮，思维与自己无二无别，安住于此状态，这是第一轮的观修。然后是积聚资粮：观想自己面前的眉间，在珍宝的宝座上，莲花和日轮的座垫上，根本上师薄伽梵（Bhagavan，梵文音译，意为世尊）莲花自在（Padma Wangchen）父母。迎请传承上师、本尊、佛、菩萨等，融入其中。深信他们是过去、现在、未来一切诸佛的化身，对他们致以极大的敬意。毫无保留地献上广大的曼荼罗（Mandala，梵文音译，坛城），包括自己的身体和一切受用。以真诚而非虚伪的心，或繁或简地祈祷，最后上师化为光，融入自己的顶轮，思维得到加持，安住于无所缘的状态。
为了确立见地，莲花生大士（Padmasambhava）说：‘一切显现的声音，都是从自身所化现的金刚之身中发出。’因此，观察马的声音是从自己的上颚、下颚、喉咙等哪个部位发出的，追根溯源。发现它只是自己虚妄分别的显现。因此，声音只是如幻如梦的显现。进一步观察和分析，发现虚妄的根本——心，也是不存在的，更何况其他呢？如此确信无疑，就认识了自己的本性。
莲花生大士对马鸣一次的开示中说：‘金刚之马的声音，譬如虚空。虚空的自性不生不灭，因此，一切显现都包含其中，超越了痛苦。’因此，毫不动摇地保持这种断除增益的清净见地。在这种状态下，想要修持金刚乘（Vajrayana）不共的道，即生起次第和圆满次第的双运，于是观想自己刹那间化为莲花、日月、男女交抱的座垫上，仅凭咒语就化为三面六臂的大自在（Mahadeva）与佛母。然后在面前摆放精美的唐卡（Thangka，藏文音译，卷轴画），远近高低适中，眼睛和心不离唐卡。清晰地观想身体的各个部位，如果观想清晰，就专注于此，如果观想不清晰，就交替专注于唐卡。晚上观想自己是大自在，如果清晰，就专注于此，如果不清晰，就从身体的各个部位开始清晰地观想，最重要的是心要专注不散乱。清晰地观想，并专注于此。稍微熟悉之后，观想自己清晰的大自在之身充满整个世界。

【English Translation】
From the bottom up, contemplate purity. (This refers to gradually reaching a state of purity through visualization, from the bottom up.) Finally, visualize Amitabha (Skt: Amitābha, meaning 'Infinite Light') Buddha and his consort dissolving into light, merging into your crown chakra, thinking that they are inseparable from yourself, and abide in this state. This is the first round of contemplation. Then, accumulate merit: visualize in front of you, at the space between your eyebrows, on a jeweled throne, on a lotus and sun disc, the root guru, Bhagavan (Skt: Bhagavan, meaning 'Blessed One') Padma Wangchen and his consort. Invite the lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, etc., and merge them into it. Deeply believe that they are the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, and pay them great respect. Offer the vast mandala (Skt: Mandala, meaning 'circle') without reservation, including your body and all possessions. Pray with a sincere and non-artificial heart, either elaborately or simply, and finally the guru dissolves into light, merging into your crown chakra, thinking that you are blessed, and abide in a state of non-conceptualization.
In order to establish the view, Padmasambhava said: 'All appearing sounds arise from the Vajra body emanated from oneself.' Therefore, observe which part of your own upper jaw, lower jaw, throat, etc., the sound of the horse comes from, tracing it to its source. Discover that it is only a manifestation of your own deluded thoughts. Therefore, the sound is merely an illusory manifestation. Further observe and analyze, and discover that the root of delusion—the mind—does not exist, let alone anything else. Having such firm conviction, you recognize your own nature.
In Padmasambhava's single instruction to Matanga, he said: 'The sound of the Vajra horse is like the sky. The nature of the sky is unborn and unceasing, therefore, all phenomena are contained within it, transcending suffering.' Therefore, unwaveringly maintain this pure view that cuts off all superimpositions. In this state, wanting to practice the uncommon path of Vajrayana, the union of the generation stage and the completion stage, visualize yourself instantaneously transforming into a lotus, sun and moon, and male and female embracing seat, transforming into the three-faced, six-armed Mahadeva and consort with just the mantra. Then, place a beautiful Thangka (Tib: Thangka, meaning 'scroll painting') in front of you, at a suitable distance, height, and angle, and keep your eyes and mind focused on the Thangka. Clearly visualize all parts of the body, and if the visualization is clear, focus on it. If the visualization is not clear, alternate focusing on the Thangka. At night, visualize yourself as Mahadeva, and if it is clear, focus on it. If it is not clear, start by clearly visualizing each part of the body, and it is most important to keep your mind focused and not distracted. Visualize clearly and focus on it. After becoming somewhat familiar, visualize your clear Mahadeva body filling the entire world.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་བཟུང་ཆེ་བ་ལ་སྦྱོང་བའོ། །ཕྲ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་
25-18-7b
དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆུང་ལ་དོད་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་མམ། ནས་རྡོག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ངམ་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསལ་བ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཡོད་ཡོད་པོ་རྟག་རྟག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་བོ། །མང་པོ་སྦྱོང་བའམ། སྤྲོ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སྣོད་བཅུད་དབང་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ། བསྡུ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་རིམ་པར་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་དབང་ཆེན་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པས་ཁེངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་མ་སོང་། སྐུ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བར་ཡངས་དོག་མེད་པར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེ་ལ་སྐུ་ཆུང་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྣ་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དགུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་སོགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་
25-18-8a
རྣམ་པར་དག་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཆུ་ཟླའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ཆ་གང་ནས་ཀྱང་རུང་འོད་ཟེར་རམ་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དབང་ཆེན་གསལ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞིབ་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡན་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ། །བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། སྣ་བུག་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ནང་དུ་རྔུབས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བགྲངས་པ་དང་། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན

【现代汉语翻译】
观想充满一切空界，修习广大心量。修习微细：观想自身大自在天之身，小至拇指大小，或如芥子、油菜籽般，并进行禅修。修习具有事物相状：观想自身或面前的大自在天之身，清晰显现，如真实存在般，恒常不变地进行禅修。修习众多或欢喜：观想自身显现为大自在天，从心间放射光芒，照触外器世界，化为宫殿；照触有情众生，化为大自在天，一一清晰观想，并将外器内情观想为大自在天的清净刹土。收摄：将外器内情次第收摄至大自在天的心间，自身也收摄至心间的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中，并观想其不可得。再次观想外器世界为一广大宫殿，自身化为大自在天之身，充满其中，清晰显现。又观想宫殿如拇指大小，而大自在天之身广大无比，宫殿未变大，身体也未变小，无有宽窄之别。再次如前观想宫殿广大，身体微小。又观想鼻尖上的宫殿和九尊本尊如油菜籽般大小，并专注其上。之后，介绍生起次第之三身和生圆双运等：显现轮回涅槃一切万法，从原始以来即已清净，犹如无为虚空般，远离一切戏论边际，不落入有无、常断任何一方，远离一切执着，此乃法身（chos sku）。在此状态中，如水中月、镜中像、彩虹般，显现大自在天之身，此乃报身（longs sku）。从其心间等任何部分放射光芒或化现身相，此乃化身（sprul sku）。观想大自在天清晰显现是生起次第，了知其自性本空是圆满次第。二者无别即是双运。关于生起次第、圆满次第、双运和正确的见解，详见其他书面资料。以上是宝瓶灌顶的道。
念诵瑜伽：观想自身显现为大自在天，在脐间有八瓣莲花，其中心有ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），八片花瓣上以根本咒围绕。观想从其放射红色光芒，从鼻孔延伸至四指宽的距离，供养圣众，利益有情，然后吸入，净化自身的罪障，获得共同和殊胜的成就。以意念念诵咒语，并呼出气息。

【English Translation】
Imagine filling all the realms of space and train in having a vast mind. Training in subtlety: visualize your own body as the great powerful one, as small as a thumb or as small as a mustard seed, and meditate on it. Training in having the characteristics of objects: visualize your own or the great powerful one in front of you as clearly and actually existing, as something constant and unchanging. Training in many or joy: visualize light radiating from the heart of your own clear great powerful one, striking the outer world, transforming it into a celestial palace; striking sentient beings, transforming them into great powerful ones, clarifying each one, and meditating on the outer and inner world as the pure land of the great powerful one. Gathering: gradually gather the outer and inner world into the heart of the great powerful one. Gather yourself also into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན，Devanagari: बीज，IAST: bīja，Literal meaning: seed) in the heart. Meditate on that as non-objective. Again, meditate on the outer world as one great celestial palace. Meditate on yourself as the great powerful one, filling it and being clear. Again, meditate on the celestial palace as being the size of a thumb, and the great powerful one as being large, without the celestial palace becoming large or the body becoming small, without any narrowness or wideness. Again, meditate on the celestial palace as large and the body as small, as before. Again, focus on the tip of your nose with the celestial palace and the nine deities as small as a mustard seed. Then, the introduction to the three kayas of the generation stage and the union of generation and completion, etc.: all phenomena of samsara and nirvana are pure from the very beginning, like uncompounded space, free from all extremes of elaboration, not falling into any side of existence or non-existence, permanence or annihilation, and free from affirmation, that is the Dharmakaya (chos sku). In such a state, like a reflection in water, a reflection in a mirror, or a rainbow, the clear form of the great powerful one is the Sambhogakaya (longs sku). From any part of its heart, etc., rays of light or emanations of the body are the Nirmanakaya (sprul sku). Visualizing the great powerful one clearly is the generation stage, and knowing its nature to be empty is the completion stage. The inseparability of the two is the union. For details on the generation stage, completion stage, union, and correct view, see the written materials. This is the path of the vase empowerment.
The yoga of recitation: visualize yourself as the great powerful one, with an eight-petaled lotus at the navel, with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih) in the center, surrounded by the root mantra on the eight petals. Visualize red light radiating from it, extending from the nostrils to about four fingers' width, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and then inhaling, purifying your own sins and obscurations, and attaining common and supreme accomplishments. Recite the mantra mentally and exhale the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་རྔུབས་པ་དང་། གནས་པ་གསུམ་དུ་བསྟུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད་པ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། 
25-18-8b
ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ། མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་གང་རུང་བྱ། རླུང་དྲག་ལ་རིང་བ་ལན་གསུམ་བསལ་ལོོ། །དེ་ནས་དལ་ལ་རིང་བས་ནང་དུ་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མཆིལ་མ་དང་བསྟུན་ལ་མནན། འོག་རླུང་དྲངས་ཐུབ་ཚད་དུ་རླུང་སེམས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཐོག་མར་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་གི་གདན་སྲ་བ་མཁྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལྕིད་དང་ལྡན་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཇེ་ལྕི་ལ་སོང་ནས་རང་མནན་པས་དྲོད་འབར་བར་བསམ། གཉིས་པ་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད་ནི།་གཞི་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད། ཕྱི་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད། ནང་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད། རང་ལུས་རྫ་མ་ཆེན་པོ་ལྟོ་བ་ཁོག་ཆེ་བར་བསྒོམ། གསུམ་པ་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད་ནི།་ཙཎྜཱིའི་རྩ་བའི་སྡོང་པོ་དེ་ལའང་ཕྱི། ལུས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དམར་སེང་ངེ་བ། སྐམ་ཐག་གེ་བ། ཚ་ཧུ་རེ་བ་གཅིག་བསྒོམ། བཞི་པ་ཙཎྜཱི་ལ། རྩ་བའི་སྡོང་བུ་རྐང་མཐིལ་དུ་གཟབ་ཆུང་གི་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཚ་ཧྲིད་པ་བསྒོམ། ལྔ་པ་ནི།་མེ་འབར་བའི་དམིགས་པ་ནི། རཾ་མཾ་དམར་པོ་གཉིས་ལས་མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་ནི།་མེ་ཆེར་འབར་བའི་
25-18-9a
དམིགས་པ་ནི། མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་ལ་སྒྱིད་ཁུང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བདུན་པ་དམིགས་པ་ནི།་འདྲོས་པའི་དམིགས་པ། མེ་སུམ་མདོར་ཐི་ལི་ལི་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ཚ་སྐམ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ནི། བསྣོལ་མཚམས་ཁོང་དུ་སོང་བས་ཁོག་པ་ཚ་ཧུར་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་སོར་བཞི་ཙམ་མ་སླེབ་པའོ།་ནང་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། དགུ་པ་ནི། ཚ་སྐམ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་ཧུ་རེ་བསྒོམ། བཅུ་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་བར་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རཾ་བསྒོམ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་ཚ་ངར་དང་ལྡན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ལས་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་མེ་ནར་བྱུང་བར་བསམ། བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ལྕེ་དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ནས་ཐུར་དུ་ཐལ་ལུས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བབས་པས་རྐང་མཐིལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་ཡར་ལོག་མེ་ལྕེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་འབར་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། མེ་ཚ་

【现代汉语翻译】
然后学习专注于呼吸，使其与停留的三种状态相协调而不散乱。接下来，学习观修拙火（藏文：གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：गुह्यशक्ति मार्ग चण्डाली，梵文罗马拟音：guhyaśakti mārga caṇḍālī，汉语字面意思：秘密力量道拙火）。
采取毗卢七支坐法（luj nam nang gi chos bdun）或者六锁印（me thab drug 'ching）中的任何一种。猛烈地呼吸三次以驱除障碍。然后缓慢而深长地吸气，将气息与唾液一起压向下腹部。尽可能地提拉下气，将气和心识凝聚在肚脐下方四指宽的位置并保持住。如果无法保持，则缓慢地呼气。
接下来，从十八种火观想开始，首先是加持之热的根源：仅仅通过相信自己是自在者（rang dbang chen du mos pa），就观想自己坐在坚固的基座上，头顶上方的珍宝座上，莲花和月亮垫上，根本上师无量光佛（'od dpag med）以跏趺坐姿安坐。通过强烈的虔诚心，观想上师变得越来越重，压迫着自己，从而引发热量。第二，观想物质元素之热：基础是加持之热的根源，外在是物质元素之热，内在是保持不变的元素之热。观想自己的身体像一个大陶罐，腹部宽大。第三，观想保持不变的元素之热：观想拙火的根茎，其外部如同身体的陶罐，内部如同燃烧的余烬，鲜红、干燥、炽热。
第四，观想拙火：在根茎的末端，在足底，观想一个微小的红色、炽热的让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）。第五，观想火焰：观想从红色让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）和芒字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：水种子字）中发出约四指长的火焰。第六，观想火焰增大：
观想火焰变得更长，到达会阴处。第七，观想燃烧：观想火焰在三岔路口噼啪作响。第八，观想干燥灼热：观想火焰进入交叉点内部，使腹部感到灼热。火焰未到达肚脐下方约四指的位置。第九，观想内在命脉：观想干燥灼热汇聚在一起，在顶端形成一个火球，像一个鸡蛋一样炽热。第十，观想火焰金刚杵十字：观想在肚脐处有一个火焰金刚杵十字让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），六个尖端都充满热量。第十一，观想从火焰金刚杵十字的六个尖端发出火焰。第十二，观想这些火焰从身体内外向下蔓延，缠绕着身体，到达足底。然后，观想火焰汇聚在一起，在秘密处形成一个燃烧的明点。第十三，观想火焰。

【English Translation】
Then, train in focusing the mind without distraction, coordinating it with the three states of abiding. Next, train in meditating on the Candali (Tibetan: གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: गुह्यशक्ति मार्ग चण्डाली, Sanskrit Romanization: guhyaśakti mārga caṇḍālī, Literal meaning: Secret Power Path Candali) path of secret empowerment.
Assume either the seven-point posture of Vairochana (luj nam nang gi chos bdun) or any of the six seals (me thab drug 'ching). Expel obstacles by breathing forcefully three times. Then, inhale slowly and deeply, pressing the breath down to the lower abdomen along with saliva. Draw up the lower wind as much as possible, concentrating the wind and mind into a single point about four fingers' width below the navel and hold it. If unable to hold, exhale slowly.
Next, beginning with the eighteen fire visualizations, first is the root of the heat of blessing: simply by believing oneself to be the Greatly Free One (rang dbang chen du mos pa), visualize oneself seated on a solid base, upon a precious throne above the crown of the head, on a lotus and moon cushion, the root guru Amitabha ('od dpag med) seated in the vajra posture. Through intense devotion, visualize the guru becoming heavier and heavier, pressing down on oneself, thereby igniting heat. Second, visualize the heat of the material elements: the foundation is the root of the heat of blessing, the outer is the heat of the material elements, the inner is the heat of the elements remaining in place. Visualize one's body as a large earthenware pot with a wide belly. Third, visualize the heat of the elements remaining in place: visualize the root stalk of Candali, its exterior like the earthenware pot of the body, its interior like burning embers, bright red, dry, and intensely hot.
Fourth, visualize Candali: at the base of the root stalk, at the soles of the feet, visualize a tiny, red, blazing Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable). Fifth, visualize the blazing fire: visualize flames emanating about four fingers' length from the red Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) and Mam (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal meaning: Water seed syllable). Sixth, visualize the fire blazing more intensely:
Visualize the flames becoming longer, reaching the perineum. Seventh, visualize burning: visualize the flames crackling at the triple junction. Eighth, visualize dryness and heat: visualize the flames entering the interior of the intersection, causing the abdomen to feel intensely hot. The flames do not reach about four fingers below the navel. Ninth, visualize the inner life-force: visualize the dryness and heat converging into a single point, forming a ball of fire at the tip, intensely hot like an egg. Tenth, visualize the fire vajra cross: visualize a fire vajra cross Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) at the navel, with six points filled with heat. Eleventh, visualize flames emanating from the six points of the fire vajra cross. Twelfth, visualize these flames spreading downwards from the exterior and interior of the body, entwining the body, reaching the soles of the feet. Then, visualize the flames converging into a single point, forming a blazing bindu at the secret place. Thirteenth, visualize the fire.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐམ་བསྣོལ་མཚམས་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་དཀྱིལ་གནས་ཕར་ཕུག་མེ་ལྕེ་ནར་སོང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚ་རིང་རིང་བ་བསྒོམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི།་འབར་བའི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ལྐོག་མར་སླེབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བཅོ་ལྔ་པ་ནི།་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་མགྲིན་པར་སླེབ་ཙམ་དུ། ཐོད་པའི་ནང་
25-18-9b
ཚ་འུ་རུ་རུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་དྲུག་པ།་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་བདུན་པ་ནི།་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དལ་མེ་ལོང་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི།་ཉེ་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཁོག་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུ་ལས་མེ་བྱུང་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ལྟ་བུ་ཟི་ཐིབ་ཕྱིར་ཐལ་བྱུང་། ཕྱི་ཉི་མའི་དལ་ཀྱང་མེའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ཙམ་པ་བ། སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ནང་དུ་སོང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྲོད་དུ་འུར་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཞིབ་ཏུ་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པར་བལྟའོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་དང་། ཚེ་བདག་ནས་གསུངས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་དམར་སེང་ངེ་བ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་ཕྲ་སེང་ངེ་བ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རཀྟས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བར་བསྒོམ། སྦོམ་ཕྲ་ཐེ་ཆུང་ཙམ་པ་དབུ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །འདབ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱོཾ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་
25-18-10a
དུ་ལྟ་བའི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ།་རྩེ་ཐམས་ཅད་གྱེན་ལ་བལྟ་བ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཐུར་དུ་བལྟ་བར་བསྒོམས་ལ། རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་དམར་པོར་གྱུར་ཧཾ་ལ་རེག་མ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐྱང་མ་ནས་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱུང་། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡང་དཀར་པོར་གྱུར། ཨ་ཤད་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཡང་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཱོཾ་དམར་པོར་གྱུར། ཧཾ་ཞུ་བྱང་སེམས་མར་བབས་པས་མེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་རཀྟའམ། མེ་སེན་མོ་ཙམ་མམ། བྱང་སེམས་ཅོག་སྒོང་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་སྲན་མ་གཤག་པ་ཙམ་

【现代汉语翻译】
观想火焰：大小如卡萨巴鸟蛋的交叉处。金刚十字杵的中心位于内部，火焰向上延伸。观想金刚十字杵上方有细长的火焰。
第十四，观想燃烧：观想火焰到达喉咙的隐秘之处。
第十五，观想完全燃烧：观想太阳光芒。观想火焰到达喉咙。观想头盖骨内充满热气。
第十六，观想命脉：观想火焰在梵穴向上燃烧。
第十七，观想完全燃烧：观想太阳光芒。观想身体外部完全被太阳光芒如镜子般覆盖。
第十八，观想邻近：观想从腹部的命脉中生出火焰，光芒如毛发般密集地向外散发。外部的太阳光芒也如毛发般细小。如毛发般的光芒进入体内，使整个身体充满温暖。详细的火焰观想见第十八。
依据马头明王嬉戏、阎魔敌六面以及命主所说的拙火瑜伽（藏文：ཙཎྜ་ལཱི།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女），修持依赖于两个脉轮的方法：观想自身显现为本尊，腹部空空如也，呈现红色。在腹部中央，观想中脉（藏文：རྩ་དབུ་མ།）具备四种特质，纤细而鲜明，从头顶一直延伸到秘密处。在中脉的右侧，观想红色脉（藏文：རོ་མ།）充满鲜血；左侧，观想白色脉（藏文：རྐྱང་མ།）充满精液。粗细如小指，与中脉相似。在脐部，观想六十四根红色脉瓣，形状如脐带，八个花瓣上分别有藏文：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ（藏文，梵文天城体：अ क च ट त प य श，梵文罗马拟音：a ka ca ṭa ta pa ya śa，汉语字面意思：阿嘎匝吒达巴亚夏）。在外侧的花瓣上，观想两个卡里，呈现红色明点的形状。在心间，观想藏文：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在喉咙，观想藏文：ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在顶轮的三十二个脉瓣上，观想白色的藏文：ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），头部朝下，花瓣上装饰着两个阿里的形象。所有的尖端都向上，呈现明点的形状，所有的脉都充满菩提心，并向下观想。通过上下风的结合，从脐部的脐带中生出火焰。从右侧的红色脉向上升起，藏文：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和藏文：ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变成红色，几乎接触到藏文：ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），但没有真正接触，菩提心从白色脉中产生，呈现灰白色。藏文：ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和藏文：ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也变成白色。几乎接触到脐带时，火焰再次燃烧。心间的藏文：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和喉咙的藏文：ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变成红色。藏文：ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）融化，菩提心下降，将火焰保持在心间，如鲜血或指甲大小，或如鸟蛋大小的菩提心上，从而产生乐空的体验。或者，观想白色和红色的菩提心如裂开的豌豆一般。

【English Translation】
Visualize the flame: the intersection is about the size of a kasa bird's egg. The center of the vajra cross is located inside, and the flame extends upwards. Visualize a slender flame above the vajra cross.
Fourteenth, visualize burning: visualize the flame reaching the secret place of the throat.
Fifteenth, visualize complete burning: visualize the sunlight. Visualize the flame reaching the throat. Visualize the inside of the skull filled with heat.
Sixteenth, visualize the life force: visualize the flame burning upwards in the Brahma hole.
Seventeenth, visualize complete burning: visualize the sunlight. Visualize the outside of the body completely covered by sunlight like a mirror.
Eighteenth, visualize proximity: visualize the flame arising from the life force in the abdomen, with light radiating outwards densely like hair. The external sunlight is also as small as hair. Light like hair enters the body, filling the whole body with warmth. See the eighteenth for detailed flame visualization.
According to Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: Fierce Woman) spoken by Hayagriva's Play, Yamantaka Six Faces, and Tsedag, the practice of relying on two chakras: Visualize yourself manifested as the yidam, with an empty abdomen, appearing red. In the center of the abdomen, visualize the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) possessing four qualities, slender and vivid, extending from the crown of the head to the secret place. To the right of the central channel, visualize the red channel (Tibetan: རོ་མ།) filled with blood; to the left, visualize the white channel (Tibetan: རྐྱང་མ།) filled with semen. The thickness is like a little finger, similar to the central channel. At the navel, visualize sixty-four red petals, shaped like the navel, with eight petals having the Tibetan: ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ क च ट त प य श, Sanskrit Romanization: a ka ca ṭa ta pa ya śa, Chinese literal meaning: A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha). On the outer petals, visualize two Kalis, shaped like red bindus. At the heart, visualize the Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). At the throat, visualize the Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). On the thirty-two petals of the crown chakra, visualize the white Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) at the navel, head facing down, the petals adorned with the images of two Alis. All the tips face upwards, shaped like bindus, all the channels filled with bodhicitta, and visualize downwards. Through the combination of upper and lower winds, fire arises from the navel's umbilical cord. Rising upwards from the red channel on the right, the Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) become red, almost touching the Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), but not actually touching, bodhicitta arises from the white channel, appearing grayish-white. The Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) also become white. Almost touching the umbilical cord, the flame burns again. The Tibetan: ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart and the Tibetan: ཨཱོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the throat become red. The Tibetan: ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) melts, bodhicitta descends, keeping the flame at the heart, like blood or the size of a fingernail, or on the bodhicitta the size of a bird's egg, thereby generating the experience of bliss and emptiness. Alternatively, visualize the white and red bodhicitta like a split pea.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་སྤྲད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར། རྩ་འདབ་བཞི་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཕྱི་རིམ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲི་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཾ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་གྱེན་ལ་
25-18-10b
བལྟ་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བ་དེ་ཡང་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཡིག་འབྲུ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་སྐྱ་ཁྲུལ་བྱུང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་གསལ་གདབ། ཡང་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ལ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་སེམས་སྔར་ལྟར་བབས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་གང་། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རེག་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ལམ། རང་དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཡུམ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གསལ་གདབ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ། སྒྲ་ལ་བསླབ་པ། དྲི་ལ་བསླབ་པ། རོ་ལ་བསླབ་པ། རེག་བྱ་ལ་བསླབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་
25-18-11a
ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དབབ་པ། བཟློག་པ། བཟུང་བ། བཀྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། མཐར་རྫོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞིབ་ཏུ་ཞལ་ལས་དྲིས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། །རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལྟ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་། མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་རིམ་དུ་མཛད་དེ་གནང་བ་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ཁོ་བོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམས་བླ་མ་མཁས་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
专注于对治，调和气息。修习四脉：脐轮有六十四脉瓣，其中心有红色“阿”字，八瓣上为阿、嘎、匝、扎、达、塔、巴、亚、夏。外层有两组卡利字，全部为红色，字头朝上。心轮有八脉瓣，其中心有蓝色“吽”字，四方为勃隆、昂、智、康。四隅为朗、芒、邦、当。全部为蓝色，字头朝下。喉轮有十六脉瓣，其中心有“昂”字。十六瓣上有十六元音，全部为红色，字头朝上。顶轮有三十二脉瓣，其中心有白色“杭”字，字头朝下。瓣上有两组元音，全部字头朝下。所有白色字都观想清晰，屏住气息，先以缓慢的速度从上方吸气，压到脐下。然后从下方提气，脐轮的“阿”字放出火焰。火焰从右边的罗玛脉向上升，到达心轮和喉轮的脉瓣，都变成火焰的性质。接触到顶轮的“杭”字，菩提心融化，产生白色的液体。从左边的江玛脉降下。观想并清晰地看到喉轮和心轮的脉瓣充满菩提心。再次从“阿”字放出火焰，从中央脉向上升。心轮和喉轮的脉瓣都变成火焰的性质。在顶轮稍微接触到“杭”字，菩提心像之前一样降下，充满心轮和喉轮。在脐轮的中央，稍微接触到白色和红色的菩提心，这就是拙火瑜伽。这是第三灌顶的道路。观想自己为大自在天，一面二臂。前方观想明妃嘎玛瓦蒋玛（乐空自在母）。以三种认知来修习色、声、香、味、触等。然后加持空行母的秘密处，舍弃凡俗的贪欲，以本尊的慢心进入结合，精通降、提、持、散，最后安住于圆满的境界。详细之处可以请教上师。第四灌顶的意义是在观看时进行介绍，并加以修习。最后以回向来印持。这段话是莲花生大师一次开示的意旨，包括生起次第、圆满次第、双运、观修指导、心要、拙火瑜伽十八法等等圆满次第的指导次第，由大上师秋巴桑布记录下来。祈请上师和智者宽恕我的过失。
Focus on the antidote and harmonize the breath. Practice the four channels: In the navel chakra, there are sixty-four petals, with a red 'Ah' at the center, and on the eight petals are A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. On the outer layer are two sets of Kali letters, all red, with the heads pointing upwards. In the heart chakra, there are eight petals, with a blue 'Hum' at the center, and in the four directions are Bhrum, Am, Jri, Kham. In the four corners are Lam, Mam, Pam, Tam. All are blue, with the heads pointing downwards. In the throat chakra, there are sixteen petals, with 'Am' at the center. On the sixteen petals are the sixteen vowels, all red, with the heads pointing upwards. On the crown chakra, there are thirty-two petals, with a white 'Ham' at the center, with the head pointing downwards. On the petals are two sets of vowels, all with the heads pointing downwards. Visualize all the white letters clearly, hold the breath, and slowly inhale from above, pressing down below the navel. Then, drawing up the breath from below, fire arises from the 'Ah' in the navel chakra. The fire rises up the right Roma channel, reaching the heart and throat chakras, transforming them into the nature of fire. Touching the 'Ham' letter on the crown chakra, the bodhichitta melts, producing a white liquid. It descends down the left Kyangma channel. Visualize and clearly see the throat and heart chakras filled with bodhichitta. Again, fire arises from the 'Ah' and rises up the central channel. The heart and throat chakras transform into the nature of fire. Upon slightly touching the 'Ham' on the crown chakra, the bodhichitta descends as before, filling the heart and throat. In the center of the navel chakra, slightly touching the white and red bodhichitta, this is Chandali yoga. This is the path of the third initiation. Visualize yourself as Mahadeva, with one face and two arms. In front, visualize the consort Karma Dakini (Lady of Bliss and Emptiness). Practice form, sound, smell, taste, and touch with the three recognitions. Then bless the secret place of the dakini, abandon ordinary desire, and enter into union with the pride of the deity, being skilled in descending, raising, holding, and scattering, and finally abide in the state of completion. Ask the master for details. The meaning of the fourth initiation is introduced during the viewing and practiced accordingly. Finally, seal it with dedication. This is the intention of Guru Padmasambhava's one-time teaching, including the generation stage, completion stage, union, meditation instructions, key points, the eighteen practices of tummo yoga, and the order of instructions for the completion stage, which was recorded by the great master Chöpal Sangpo. I pray that the master and wise ones forgive my faults.

【English Translation】
Focusing on the antidote and harmonizing the breath. Practicing the four channels: In the navel chakra, there are sixty-four petals, with a red 'Ah' at the center, and on the eight petals are A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. On the outer layer are two sets of Kali letters, all red, with the heads pointing upwards. In the heart chakra, there are eight petals, with a blue 'Hum' at the center, and in the four directions are Bhrum, Am, Jri, Kham. In the four corners are Lam, Mam, Pam, Tam. All are blue, with the heads pointing downwards. In the throat chakra, there are sixteen petals, with 'Am' at the center. On the sixteen petals are the sixteen vowels, all red, with the heads pointing upwards. On the crown chakra, there are thirty-two petals, with a white 'Ham' at the center, with the head pointing downwards. On the petals are two sets of vowels, all with the heads pointing downwards. Visualize all the white letters clearly, hold the breath, and slowly inhale from above, pressing down below the navel. Then, drawing up the breath from below, fire arises from the 'Ah' in the navel chakra. The fire rises up the right Roma channel, reaching the heart and throat chakras, transforming them into the nature of fire. Touching the 'Ham' letter on the crown chakra, the bodhichitta melts, producing a white liquid. It descends down the left Kyangma channel. Visualize and clearly see the throat and heart chakras filled with bodhichitta. Again, fire arises from the 'Ah' and rises up the central channel. The heart and throat chakras transform into the nature of fire. Upon slightly touching the 'Ham' on the crown chakra, the bodhichitta descends as before, filling the heart and throat. In the center of the navel chakra, slightly touching the white and red bodhichitta, this is Chandali yoga. This is the path of the third initiation. Visualize yourself as Mahadeva, with one face and two arms. In front, visualize the consort Karma Dakini (Lady of Bliss and Emptiness). Practice form, sound, smell, taste, and touch with the three recognitions. Then bless the secret place of the dakini, abandon ordinary desire, and enter into union with the pride of the deity, being skilled in descending, raising, holding, and scattering, and finally abide in the state of completion. Ask the master for details. The meaning of the fourth initiation is introduced during the viewing and practiced accordingly. Finally, seal it with dedication. This is the intention of Guru Padmasambhava's one-time teaching, including the generation stage, completion stage, union, meditation instructions, key points, the eighteen practices of tummo yoga, and the order of instructions for the completion stage, which was recorded by the great master Chöpal Sangpo. I pray that the master and wise ones forgive my faults.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཨྠྀི།། །།



【现代汉语翻译】


【English Translation】


--------------------------------------------------------------------------------

